英语 | 雨巷(双语诗歌)

摘要: 下雨时你是怎样的感受呢?雨天里你最喜欢做什么呢?欢迎给我们留言。

11-09 15:30 首页 轻松调频EZFM

静谧的夜色,长长的小巷。轻柔的月光下,身穿民国校服的女孩,一低头的温柔,让金家七少爷一眼万年------人生若只如初见。



当年电视剧《金粉世家》里董洁饰演的冷清秋,清新脱俗,不染纤尘,一手捧着绽放的百合花,一手撑着油纸伞,蓦然回首,莞尔一笑,满足了多少人关于“雨巷”的遐想。


今天,小编就为大家推荐这首“迷倒万千少女心,打动阡陌少年郎”的诗。想想看:雨巷中撑着油纸伞,如丁香花一般飘过的姑娘,宛如梦一般的白月光.......



戴望舒(1905年11月15日-1950年2月28日),名承,字朝安,小名海山,浙江杭县(今杭州市余杭区)人,后曾用笔名梦鸥、梦鸥生、信芳、江思等,中国现代派象征主义诗人、翻译家等。他先后在鸳鸯蝴蝶派的刊物上发表过三篇小说:《债》、《卖艺童子》和《母爱》。曾经和杜衡、张天翼和施蛰存等人成立了一个名为“兰社”的文学小团体,创办了《兰友》旬刊。1950年戴望舒在北京病逝,享年45岁。



下面我们就一起来听这首动人的诗歌吧。








雨巷

 

朗读 小斐

 

撑着油纸伞,独自 
彷徨在悠长、悠长 
又寂寥的雨巷 
我希望逢着 
一个丁香一样地 
结着愁怨的姑娘 
  
她是有 
丁香一样的颜色 
丁香一样的芬芳 
丁香一样的忧愁 
在雨中哀怨 
哀怨又彷徨 
  
她彷徨在寂寥的雨巷 
撑着油纸伞 
像我一样 
像我一样地 
默默踟蹰着 
冷漠、凄清,又惆怅 
  
她默默地走近 
走近,又投出 
太息一般的眼光 
她飘过 
像梦一般地 
像梦一般地凄婉迷茫 
  
像梦中飘过 
一枝丁香地 
我身旁飘过这个女郎 
她静默地远了、远了 
到了颓圮的篱墙 
走尽这雨巷 
  
在雨的哀曲里 
消了她的颜色 
散了她的芬芳 
消散了,甚至她的 
太息般的眼光 
丁香般的惆怅 
  
撑着油纸伞,独自 
彷徨在悠长、悠长 
又寂寥的雨巷 
我希望飘过 
一个丁香一样地 
结着愁怨的姑娘 



A Lane in the Rain


朗读 Mark Griffiths

翻译 杨宪益、戴乃迭


Alone holding an oil-paper umbrella,

I wander along a long

Solitary lane in the rain,

Hoping to encounter

A girl like a bouquet of lilacs

Gnawed by anxiety and resentment.


A girl

The colour of lilacs,

The fragrance of lilacs,

With the worries of lilacs,

Feeling melancholy in the rain,

Plaintive and hesitating.


She wanders along the solitary lane in the rain,

Holding an oil-paper umbrella

Just as I do,

Just like me,

Walking slowly in silence,

Aloof, sad and melancholy.


Silently she comes closer,

Closer, giving me

A glance like a sigh;

Then she floats past

Like a dream,

Dreary and blank like a dream.


Like a lilac

Floating past in a dream,

The girl floats past me;

Silently she goes further and further,

To the crumbling wall,

Out of the lane in the rain.


In the mournful melody of the rain,

Her colour has faded,

Her fragrance has disappeared,

Vanished into the void;

Even her glance like a sigh,

Melancholy like lilacs.


Alone, holding an oil-paper umbrella,

I wander along a long

Solitary lane in the rain,

Hoping to pass

A girl like a bouquet of lilacs

Gnawed by anxiety and resentment.


这首诗还有另外一个翻译版本,你看更喜欢哪个?


The Alley in the Rain


朗读 沈汀

翻译 唐正秋


Holding an umbrella, I’m alone

Wandering about the long, long,

Lonely alley in the rain,

Hoping to encounter

A girl who bears her melancholy

Like a lilac flower.


She has

The color of a lilac,

The fragrance of a lilac,

And the melancholy of a lilac.

She looks sorrowful in the rain,

Sorrowful and depressed.


She paces the lonely alley,

Holding an umbrella,

Like me,

Just like me –

Walking quietly and slowly

In coldness, solitude and melancholy.


Quietly she comes close,

Close to me and casts

A glance, like a sigh.

She drifts away

Like a dream–

So dreary and deep.


Like a lilac flower drifting by

In a dream,

The girl passes by me;

Quietly she is walking away and away,

To a broken hedge,

To the end of the alley in the rain.


In the plaintive tune of the rain

Her color fades,

Her fragrance disappears,

So do her sighing glance

And lilac-like melancholy.


Holding an umbrella, I’m alone

Wandering about the long, long,

Lonely alley in the rain,

Hoping to see passing by

A girl who bears her melancholy

Like a lilac flower.


顾城曾说过,雨是一生的错过,雨是悲欢离合。


下雨时你是怎样的感受呢?雨天里你最喜欢做什么呢?欢迎给我们留言。






更多美文阅读和节目

欢迎下载我们的APP


首页 - 轻松调频EZFM 的更多文章: