英语 | 父亲想对女儿说的话(双语)

摘要: 父母说给你的那些话,你都照做了吗?

11-08 04:13 首页 轻松调频EZFM

一个新的生命来到这个世界上,父母的心中有温情、有喜悦,接踵而来的还有对孩子的牵挂和期待。


1919年2月,54岁的爱尔兰著名诗人叶芝晚年得女,欢喜与忧虑的心情更甚。他思考着,自己襁褓中的女儿,面对这个一片喧嚣的世界,将如何应对她即将展开的生活呢?


Read by Mark Griffiths & Xiaofei



A Prayer for My Daughter

为我女儿的祈祷


By William Bulter Yeats

傅浩 译


Once more the storm is howling, and half hid

Under this cradle-hood and coverlid

My child sleeps on. There is no obstacle

But Gregory’s wood and one bare hill

Whereby the haystack- and roof-levelling wind,

Bred on the Atlantic, can be stayed;

And for an hour I have walked and prayed

Because of the great gloom that is in my mind.

风暴又一次咆哮;半掩

在这摇篮的笼罩和被巾下面,

我的孩子依然安睡。除去

格雷戈里的森林和一座秃丘

再没有任何屏障足以阻挡

那起自大西洋上的掀屋大风;

我踱步祈祷已一个时辰,

因为那巨大阴影笼罩在我心上。

 

I have walked and prayed for this young child an hour

And heard the sea-wind scream upon the tower,

And under the arches of the bridge, and scream

In the elms above the flooded stream;

Imagining in excited reverie

That the future years had come,

Dancing to a frenzied drum,

Out of the murderous innocence of the sea.

为这幼女我踱步祈祷了一个时辰,

耳听着海风呼啸在高塔顶,

在拱桥下,在泛滥的溪水上,

在溪上的榆树林中回荡;

在快乐的迷狂中幻梦

未来的岁月已经来到:

踏着狂乱的鼓点舞蹈,

来自大海残酷的天真。

 

May she be granted beauty and yet not

Beauty to make a stranger’s eye distraught,

Or hers before a looking-glass, for such,

Being made beautiful over much,

Consider beauty a sufficient end,

Lose natural kindness and maybe

The heart-revealing intimacy

That chooses right, and never find a friend.

愿她被人承认美丽,

但不至使陌生人的眼光痴迷,

或使自己在镜前心醉,因为

一旦生得过分地艳丽,

便会把美看作是最终的满足,

从而丧失天性的善良,还可能

失去推心置腹的莫逆交情,

永远也找不到一个朋友。

 

Helen being chosen found life flat and dull

And later had much trouble from a fool,

While that great Queen, that rose out of the spray,

Being fatherless could have her way

Yet chose a bandy-leggèd smith for man.

It’s certain that fine women eat

A crazy salad with their meat

Whereby the Horn of Plenty is undone.

海伦命定要感到生活平淡,

后来因一个蠢汉惹来许多麻烦,

而那从浪花中升起的伟大女王,

因没有生父而可以自做主张,

却选中了一个瘸腿铁匠做男人。

无疑娇贵的女人们喜欢

吃肉时佐以古怪的生菜冷盘,

丰饶角因此而被糟蹋罄尽。

 

In courtesy I’d have her chiefly learned;

Hearts are not had as a gift but hearts are earned

By those that are not entirely beautiful;

Yet many, that have played the fool

For beauty’s very self, has charm made wise,

And many a poor man that has roved,

Loved and thought himself beloved,

From a glad kindness cannot take his eyes. 

我要让她首先精通礼节;

心灵不可视为天赐,而是那些

并不十分美丽的人所挣得;

而许多曾为美而美的蠢货

已经将魅力变成了智慧,

还有不少曾经漫游的穷汉,

爱恋过并自认为曾被爱恋,

现在目光已离不开令人欢悦的仁爱。

 

May she become a flourishing hidden tree

That all her thoughts may like the linnet be,

And have no business but dispensing round

Their magnanimities of sound,

Nor but in merriment begin a chase,

Nor but in merriment a quarrel.

O may she live like some green laurel

Rooted in one dear perpetual place.

愿她成为一株繁茂的绿树,

红雀就好象她全部的思绪,

没有劳形的事务,只是慷慨地

四处播送着它们宏亮的鸣啼,

只是在欢乐中相互嬉逐,

只是在欢乐中你吵我争。

呵,但愿她象月桂那样长青

植根在一个可爱的永恒之处。

 

My mind, because the minds that I have loved,

The sort of beauty that I have approved,

Prosper but little, has dried up of late,

Yet knows that to be choked with hate

May well be of all evil chances chief.

If theres no hatred in a mind

Assault and battery of the wind

Can never tear the linnet from the leaf.

近来,由于我曾喜爱的那些心意

和我曾赞赏的那种美丽

皆是昙花一现,我的心灵已枯竭,

但仍知一旦为仇恨所壅塞

才定然是最可怕的厄运。

假如心灵中毫无仇恨,

那厉风的袭击再烈再猛

也绝不能将红雀和绿叶撕分。

 

An intellectual hatred is the worst,

So let her think opinions are accursed.

Have I not seen the loveliest woman born

Out of the mouth of Plentys horn,

Because of her opinionated mind

Barter that horn and every good

By quiet natures understood

For an old bellows full of angry wind?

理智的仇恨为害最甚,

因此教她把观念视为可憎。

难道我不曾眼见那诞生

自丰饶角之口的最美丽的女人,

只因她观念固执的心肠,

用温和的天性所了解的

每一种美德和那只羊角

换取了一只充满愤怒的旧风箱?

 

Considering that, all hatred driven hence,

The soul recovers radical innocence

And learns at last that it is self-delighting,

Self-appeasing, self-affrighting,

And that its own sweet will is Heaven’s will;

She can, though every face should scowl

And every windy quarter howl

Or every bellows burst, be happy still.

想到此,一切仇恨被驱逐散尽,

灵魂恢复了根本的天真,

终了得知那是自娱自乐,

自慰自安,自惊自吓,

它自己的美好愿望就是天意;

尽管每一张面孔都会恼怒,

每一处风源都会咆哮,或每一组

风箱都会胀破,但她会依然欢笑。

 

And may her bridegroom bring her to a house

Where alls accustomed, ceremonious;

For arrogance and hatred are the wares

Peddled in the thoroughfares.

How but in custom and in ceremony

Are innocence and beauty born?

Ceremonys a name for the rich horn,

And custom for the spreading laurel tree.

还愿她的新郎引她入洞房,

那里一切寻常,庄重堂皇;

因为傲慢和仇恨都不过

是大路两旁零售的杂货。

除了在风俗和礼仪之中,

纯真和美丽如何诞生?

礼仪是丰饶角的别名,

风俗是繁盛的桂树的名称。



William Butler Yeats

威廉·巴特勒·叶芝(1865-1939),二十世纪最重要的英语诗人之一。叶芝早期受浪漫主义诗风的影响,作品大多描写优美、恬静的自然景象。同时他也吸收了爱尔兰民间文学的养分,形成了自己的诗风;中期的叶芝受到爱尔兰文艺复兴运动的影响,诗歌表现出强烈的民族情感,他的诗表达了对西方传统文明的反思,对20世纪人类精神历程的忧患以及对物质主义给人性带来危机的深刻焦虑;他的中晚期诗作大多离不开他那神秘主义的象征体系,而最终他的神秘主义又转化为对永恒艺术的追求。



世间能维护生命之最原始、最伟大、最美妙的力量莫过于父母对孩子的爱。有别于大多以聚合为目的的爱,父母对孩子的爱是以分离为目的的。因为爱他,所以希冀他成长为期待中的样子,有自由的灵魂,有独立的资本。


父母说给你的那些话,你都照做了吗?




更多美文阅读和节目

欢迎下载我们的APP


首页 - 轻松调频EZFM 的更多文章: